tsunamiとtidal wave

英語になった日本語として「tsunami」がよく紹介されるが、
時々目や耳にする「tidal wave」とはどう違うのか。
調べてみると案外すぐに答えがでた。

tidal wave
(1) (地震などによる)津波([参考]津波は潮(tide)とは関係ないので学術的にはtsunami を用いる)
新グローバル英和辞典(三省堂
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=tidalwave&stype=1&dtype=1&dname=1ss

ということらしい。
Yahoo!のニュース記事を見る限り一般レベルではどちらでもいいようです。
日本人ほど一般的に「潮」を気にしないからかな?