「法令外国語訳・実施推進検討会議中間報告」に関する御意見募集について

かなり前の「はてな」に

question:1119184293
日本の法令名及び条文(抄訳でも構いません)が英語に対訳された情報が得られるサイトなどがあるのでしょうか? 方々検索しましたがまるで手掛かりがつかめず困っております。例えば、麻薬特例法とか組織的犯罪処罰法などですが... よろしくお願い申しあげます。

http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm

English Translations of Japanese Laws

こちらにあります。

御予算に応じてこのページの中の翻訳ソフトをお買いになるのが最善の方法と思います。

http://www.kotoba.ne.jp/

辞書.辞典.翻訳.語学検索:翻訳のためのインターネットリソース [無料] : [ Index ]

http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/law.html

Japanese Law (Japanese legislation in English) - An English language resource from Mizuho Securities

金融関係はこちらで

というのがありましたが、少し前に

政府が「統一英訳」する国内法、リスト案を公表
 政府の法令外国語訳・実施推進検討会議は27日、来年度からの3年間に政府が統一的に英訳する国内法令のリスト案を公表、一般から意見募集をした上で、作業計画を今年度中にまとめることを決めた。民法(一部)はじめ14の法律では、先行して今年度中に英訳する。30日の関係省庁連絡会議で正式決定する。
 国内法の外国語訳を巡っては、米政府が今月、会社法、商法、税法、労働法などを例に、早急な整備を要望。これまでにも国内の経済団体や駐日欧州委員会代表部から要望が出ており、リスト案にも注文が出そうだ。
 今年度中に訳すのは特にニーズが高く各分野の基本になる法律で、民法の一部のほか刑法や特許法不正競争防止法独占禁止法など。来年度以降のリスト案では、同年度から2年間で会社法、3年間で電気通信事業法、08年度には証券取引法商業登記法など計180余の法令を挙げた。
 来月にも内閣官房のホームページでリスト案を公表、約1カ月間、意見を募集する。 (22:00)
http://www.nikkei.co.jp/news/shakai/20050927AT1G2702R27092005.html

という報道がありました。
これについて、10月7日から

「法令外国語訳・実施推進検討会議中間報告」に関する御意見募集について
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/pc/houkoku.html

が行われています。
ちなみに「先行して今年度中に英訳」されるのは、

「法令外国語訳・実施推進検討会議中間報告」別添資料2
作業部会において翻訳を実施する法令一覧
基本法
民法第1編,第3編第1章(296条)法務省
・刑法(264条)法務省
個人情報の保護に関する法律(59条)内閣府
2 知的財産関係法
特許法(204条)経済産業省
・商標法(85条)経済産業省
不正競争防止法(12条)経済産業省
著作権法(124条)文部科学省
種苗法(62条)農林水産省
3 経済関係法
私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(100条)公正取引委員会
製造物責任法(6条)内閣府
消費者契約法(12条)内閣府
4 行政手続関係法
行政機関の保有する情報の公開に関する法律(27条)総務省
・行政手続法(38条)総務省
5 労働関係法
労働基準法(121条)厚生労働省
合計14本
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/pc/houkoku.pdf

その他くわしくは「法令外国語訳・実施推進検討会議中間報告」(http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/pc/houkoku.pdf
)を


日本語のブログなので、個人的必要性を感じる人はいないかもしれませんが、
ご意見をお持ちの方は是非。